嗯。托耶夫·比林斯基嘟嚷着,那孩子去小便有多久了?
这.....女人语塞,没多久,大人....他....他刚刚才去的。
霍拉·彼得·威尔顿顿时警觉起来。去了那个方向?
这...这....我...
请回答他,夫人。沃林保持着和蔼的语气。
他没说去哪里.....女人似乎屈服了。他只是说要去小解...我就...我就告诉他....别去太远,最多...最多只能去到...
哪儿?威尔顿大声地问。
河边。
噢!该死!该死!威尔顿咒骂,天杀的!
冷静下来,威尔顿。沃林对他说:怎么回事?河边有什么东西吗?
威尔顿一手把矮人扯过来,让他们背对着女人与拖耶夫。我搞砸了。
搞砸什么?沃林也开始紧张起来。等等...河边?噢....别告诉我....拖耶夫·比林斯基狐疑地盯着两人的背影,女人口中不断重复着该死?为什么该死?她目光涣散,我说错什么了?我做错什么了?我.....
是的,我搞砸了,沃林。我还没有埋完。
冷静,冷静。他看起来比威尔顿还要紧张。现在四周都很昏暗,没有火光的话很难注意到你的...不,她的坟墓。他小声说:但别告诉我你插了个石碑在上面,诸神啊!
我的斧子。
沃林·巴克洛·瓦斯罗夫差点因双腿一软而倒在地上。你他妈在说些什么!?
我顺便带着斧子到河边去清洗,也没有洗完。
那斧子上面肯定...
有血迹。
沃林啐了一口。好吧,好吧。看来三女神没有站在我们这边。只能寄望那孩子比伊利斯还要瞎...
霍拉·彼得·威尔顿抽出了沃林·巴克洛·瓦斯罗夫的短剑。别犯傻。
我的刀子不用清洗,威尔顿。黑胡矮人冷冷地说。
或许待会就需要了。威尔顿不带感情地说。我还需要用它来挖一个坑。
他还只是个孩子!这下子谁都听见了。
是的,沃林。你提醒了我,我不应该这样做。威尔顿摇摇头,我应该挖两个。
他站在土包上,好不容易把斧子拔起来。好重。内特挥动了两下,就把它放到身边。他已经想到好点子了,待会就要用这斧子砍萤火虫。
男孩长舒一口气,体内积聚的污秽被排出体外是多么的爽快啊!尿液呈圆弧状注入河流中,被河水稀释、同化、带走。正如人死后也会被泥土吸收,同化,带走一样。
他没有吹口哨。他常常认为,这大概和唱歌一样,是他一辈子都学不会的绝技。水柱飞舞了好久,他打算把膀胱挤得一干二净。
脚下的泥土稍稍有些松动,让双脚湿润的内特失去重心,重重地摔在上面。他脸上、身上、还有下体,满是泥巴。
真倒霉。男孩抹掉粘在嘴边的泥土。现在浑身都脏透了。他拍打着布衣。噢,对啦。我可以跳进河里洗澡,回去告诉母亲我掉进河里就好了。笑容又回到他脸上。
他之前没有想过为何河边会有土包,也没想过土包上为何会有斧子,他感到这把斧头比一般人类农夫用的还要大。但他现在对土包之下藏着什么比较好奇,他感到有什么被他压在身下。
清理掉下体的泥土后,男孩把裤子穿好。让我看看这是什么东西?他开始将土包挖开。
内特先是摸到有些像细绳一样的东西。真奇怪。他说:和母亲的头发好像。
他拽着那些细绳,用力提起。泥土里传出某样东西断裂的声音,但没能引起内特的留意。有另一种更加沉重的东西占用了男孩的所有心思。
泥沙不断从卡洛琳·托拜厄斯的脸上掉落。人.....人.....人头?内特不知道他此刻内心到底是惊是喜。喜是因为他有了超乎想象的重大发现,可以回去向母亲炫耀。惊则是,他不懂为何这里会有个死人。
男孩赶紧把卡洛琳的头颅扔回原处,跳下土包。期间他的脚碰了一下斧子。我懂了!他抓起斧头,借着月光留意到上面干涸的血迹。我要赶紧回去告诉妈妈!
他一路狂奔,拖着那把漆黑的斧子,比此刻的夜晚更加幽邃。
威尔顿,把短剑还给我。沃林伸出手,别像个疯子。
我很正常。威尔顿没有归还武器的打算。疯的是你,沃林。你被那些人类搞疯了。你真应该跟我去河边洗把脸清醒清醒。他转身就想离开,却被托耶夫·比林斯基挡住去路。
让一下,托耶夫。他说:你挡住我了。
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
在伟大的比林斯基面前,别想隐藏秘密。红发矮人叉腰。说吧,威尔顿,或者是沃林。把一切都说出来。
无可奉告。
你认为