那我一定会为你祈祷。大派普笑着说。祈祷你在出辛西亚城门之前,你这老骨头还没散架。
你还真是好心,伯利德。不过如果你再抱得紧一点,我这身老骨头可能就真的会就地散架了。
另一位体型相当的骑士下马后来到瑞卡德面前。小子,我希望你别像你老爸那么用力。两人拥抱了一下。别来无恙啊,小派普。瑞卡德·帕法海姆打量着眼前这位气血旺盛的年轻人。大派普,小派普。一模一样的名字,一模一样的两父子。他豪爽的笑了几声。我一看到你们就会不禁地想,如果我给我的儿子取名瑞卡德,他是不是就会变得和我很像?
我觉得不会。小派普·伯利德轻快地说,我可不像我老爸,他曾经被孩童鬼追屁股。
瑞卡德笑道:噢,我已经听过这个故事很多遍了。
是啊。大派普说:我儿子的确比我更优秀,在挖苦人的方面。
赫尔莫斯·帕法海姆现在才出现在瑞卡德的身后。好小子。大派普和他拥抱。已经长这么大了。和上次见面相比,你长高了,也壮了不少。
环境所致。帕法海姆勋爵简要地说:在这里,拔根杂草都要自己动手。不强壮的人可活不下去。大派普给了瑞卡德一个鬼脸。是啊,这小子也很会挖苦人。
随后是小派普。两人对视了一阵,也给予了对方简单的拥抱。嘿,兄弟。兄弟。
你先带小派普还有他的随从去日落厅里稍加休息。瑞卡德·帕法海姆对他的儿子说道。别怠慢客人。你应该清楚什么时候该自己动手。
后花园里如今只剩下瑞卡德与大派普,还有一些忙里忙外的仆役。很多年了。瑞卡德·帕法海姆带着派普·伯利德走上城墙。真的很多年了,我甚至都忘了有多少年没与你见面。他说:我只记得,那时我的胡子才这么白。老公爵比划着,如今已经变得这么白了。
是啊,很多年了。大派普看着脚下的石阶,感到一阵怀念。从半山堡下来辛西亚,路途是真的不便。
是啊,那该死的魔山上怪物成堆。瑞卡德赞同。而你的嗓门和以前一样,还是让人震耳发聩。
伯爵笑笑。这是山民的习惯。否则,在库伦山这种不毛之地,喊救命也没人听见。
难得你这次进城,却没有先来我这里做客。
事态紧急。我原本也没有想过女王的召集会来得如此之快。我从半山堡出发到辛西亚宫,几乎就没有歇息的机会。
是啊,是啊。一切都来得很快。哥德玛人的本性就摆在那里,而我们却熟视无睹。帕法海姆公爵望着墙外稀稀落落的房屋,他能想象得到,一栋本来只够一家三口人居住房屋如今却挤了超过三十个人。你带了多少人过来?
一千七百。我担心你这小城堡装不下,已经命令一部分人在堡外扎营。
瑞卡德点点头。这你倒没说错,凯旋堡的确是装不下那么多人。我已经让了半个城堡出来给那些原本住在城外的农民了。不过,我记得你麾下不止这么少人马。
借给别人了。东借一些,西借一些。你懂的。
他懂。两人一时之间都不想再谈及军事上的话题。你真的老了不少,瑞卡德。沉默片刻之后,大派普说。有人告诉我,最近这些年,你上朝的次数比我还要少。我当时还不太相信。不过现在看来,岁月这种东西还真是不饶人。
我在上次出外打猎的时候,有一个强盗也认为我是个行将就木的糟老头子。现在不知道那家伙的骨头还在不在多比河的河底。瑞卡德·帕法海姆打趣地说道。我也不是完全因为身体的原因不去上朝的。实际上,不论我年纪多大,我也不太喜欢和那些贵族们待在一起商讨国事。不是看不起他们,也不是厌恶,而是我感觉我并不适合。不论是单纯的上朝,还是王室会议或者战时会议都是这样。他叹叹气。这么多年以来我终于明白,我还是喜欢呆在我的房间里,或是阅读,或是在练兵场里伸展下筋骨。宫廷生活真的不适合我。
你这样说,我不是不能理解。我也在很长一段时间里认为这种生活就是幸福。派普·伯利德说:但我还是觉得可惜,在辛西亚的宫廷里缺少了一个如此具有智慧的人出谋划策,不得不说是一个遗憾。
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!
帕法海姆公爵大笑起来。你可真会说话,兄弟。他说,我从来都不觉得我有多少智慧,我的儿子还认为我是一个愚蠢至极的老木条。非要说的话,我相信如今辛西亚宫廷里的那些贵族们拥有足够的智慧