书吧

字:
关灯 护眼
书吧 > 重生1977,娶了女儿国国王 > 第239章 位教授考他一个

第239章 位教授考他一个(2/2)

on,

    ……

    cheerful, for freesorm'd uhe laws divine,

    the modern man I sing.

    背完后,赵老师又接着问道:

    “你能把这首诗翻译成中文吗?”

    赵老师是苏城才女,她问话的方式很是优雅。

    季宇宁心说,当然能了,不能也得行啊。

    不过,不是每人就问一个问题吗?

    他略一思考,用中文翻译道:

    “……

    心情愉快,支持那些神圣法则指导下形成的、最自由的行动,

    我歌唱现代人。”

    他的回答,就是前世这位赵老师90年代出版的中文译本中的内容。

    前世这位赵老师是研究北美文学的,她最突出的一项成就,就是花了十几年的时间翻译这本诗集《草叶集》。

    她前世就是从1978年开始准备,直到90年代初,她翻译的这部诗集《草叶集》才出版。

    前世《草叶集》的中文译本有很多,但赵老师的译本,是所有中文译本中公认最好的。

    赵萝蕤的译本,无论从语言风格,还是准确性上,都更胜一筹。

    她的翻译方式是采取直译的方式。像这首诗的最后一节,其他的翻译家是采用意译,而唯有赵老师是采用直译。

    季宇宁前世就曾经读过这本被称为网格本的中文译本。

    自然,季宇宁的“现场”翻译,让赵老师满意极了。

    她也用了一句“quite perfect”,来形容季宇宁的回答。

    接下来第3个发问的,就是李老师了。

    李老师是季宇宁报考的研究方向英语语言学的指导老师。
『加入书签,方便阅读』
内容有问题?点击>>>邮件反馈