oh danny boy
The pipes the pipes are calling
From glenglen
And down the mountainside
The summer's gone
And all the flowers are dying
'Tis you 'tis you must go
And I must bide
哦,丹尼少年,
当风笛呼唤,幽谷成排,
当夏日已尽,玫瑰难怀。
你,你天涯远引,
而我,我在此长埋。
But eback
when summer'sthe meadow
or when the valley's hushed
And white with snow'Tis I'llhere
In Sunshinein shadow
oh danny boydanny boy I love you so
当草原尽夏,当雪地全白。
任晴空万里,任四处阴霾。
哦,丹尼少年,
我如此爱你,等你徘徊。
Andye e
when all the flowers are dying
If Idead
As dead, I well may be
I pray you'll find
The place where Ilying
And kneel and say"ave"
There for me
哦,说你爱我,你将前来,
纵逝者如斯,死者初裁。
谢皇天后土,在荒坟冢上,
请把我找到,找到,
寻我遗骸。
And I shall hear
The soft you tread above me
And allgrave
Shall warmer and sweeter be
Then you will kneel
And whisper that you love me
And I shall sleeppeace
Until you eme
And I shall sleeppeace
Until you eme
即令你足音轻轻,在我上面,
整个我孤坟感应,甜蜜温暖,
你俯身向前,诉说情爱,
我将死于安乐,直到与你同在。
我将死于安乐,直到与你同在。
这是爱尔兰民歌《丹尼少年》(danny Boy),歌中写了情人在生死线外,天地永隔,死者不已,生者含悲,缠绵凄凉,令人难忘。翻译取自李敖版本,译为《墓中人语》。
信达雅!
宋应星除了背诵《墓中人语》外,又背起了第二首洋诗,同样是李敖翻译的版本,叫《丧钟为谁而鸣》。
No manan island,
Entireitself.
Eacha piecethe ti,
A partthe main.
Ilodwashed awaythe sea,
Europethe less.
As welliromontory were.
As welliannerthine own
orthine friend's were.
Each man's death diminishes me,
For Iinvolvedmankind.
Therefore, send notknow
For whom the bell tolls,
It tolls for thee.
没有人能自全,
没有人是孤岛,
每个人都是大陆的一片,
要为本土应卯。
那便是一块土地,