书吧

字:
关灯 护眼
书吧 > 年代:从魔都译制片厂开始 > 第三百四十章 十三太保之十三

第三百四十章 十三太保之十三(2/3)

和枫丹白露,这俩就很相似嘛!”

    “这个没法挑,”江山:“人民日报的心思不是咱们可以揣测的。”

    “枫丹白露、香榭丽舍、悠仙美地、普罗旺斯、诺曼底……”胡啸在一旁喃喃自语上了:“珍珠港、纽约、格兰林,第五大道,这些地名译得还真是挺优秀的。”

    江山听到这,很自然就将后几个呼叫转移成了:蚌埠、新乡、青岛、五道口。

    就在译制片厂长胡啸夸赞着民国时期的文人译士时,江山也在追忆后世的幕后英雄。

    正当21世纪,所有人都觉得译制片的配音组进入鸡肋时代时。

    译制片却又以字幕组的骚操作,闯出了一片新天地。

    与刚接触译制片的年代不同,在之后那个英语普及教育的时代,追求快乐的人民即瞧不上信雅达,也不考究语法。

    他们需要的就是开开心心的找乐子,找乐子、找乐子……

    应这款社会的需要,各大字幕组被逼出了十八般武译!

    其中以《生活大爆炸》的字幕组最为优秀。

    “The jealous,the insecurity,”直译应为:嫉妒让我失去了安全感,到了字幕就成了:醋海里翻波,不安里浮沉。

    “No guts, no glory,man,”直译:没有勇气,何来辉煌。字幕:人有多大胆,地有多大产。

    “Better than bigger,”直译:比大的更大,字幕:器大不如活好。

    “Oh,what the hell,”哦,见鬼去吧(人间大炮三级准备)!字幕:牡丹花下死、做鬼也风流。

    “Bitch is so bitch,”字幕:贱人就是矫情。

    “my god,”音译字幕:卖糕的。

    本土风情与异国文化一碰撞,换来得就是居高不下的收视率。

    其它字幕组惊闻数据后,赶紧连夜更新了字幕风格。

    于是,《破产姐妹》、《豪斯医生》、《绝命毒师》……全部开整:

    “别怕,这里的信号屏蔽,堪比四六级考场。”

    “这娃真是弱不禁风,都快赶上中国男足后防线了。”

    “还让我说?你以为我是祥林嫂吗?”

    “早安、荡夫。”

    Google成了百度,Photoshop成了美图秀秀。

    而当一部美剧中出现了几句德语时,字幕组就干脆打上了一行招聘广告:本组急召德语翻译一名。

    发展到最后,连八一制片厂译制的《黑衣人3》中,都出现了“地沟油、瘦肉精,”等大量接地气的亲民字幕……

    如此优秀操作到了翻译歌曲专辑时,也是一样嘎嘣脆。

    《Wake Me Up When September Ends》“九月结束叫醒我”,译成了《一觉睡到国庆节》。

    《Follow Your Heart》“跟随伱的心”,译为:《怂》。

    《Somebody That I Used to Know》“我以前认识的人”,为:《有些人,用过才知道》。

    乍一看,没毛病。

    再仔细一看,才惊觉译者的语言结构之驳杂微妙。

    正当江山想得出神入定时,黄永钰因胡啸提到的一个地名,想到了一个问题:

    “你刚刚说到诺曼底,我忽然就想到了一个词,那个盖世太保究竟是谁给译得?我怎么感觉翻译这词的人,还挺向着法西斯那边的。”

    “我也有同样的感觉,”胡啸:“但还真不知道是谁翻译的。”

    黄永钰又看向王世襄:“你知道?”

    王世襄皱着眉使劲回忆:“嗯?嗯?……”

    黄永钰:“江山?”

    江山:“您问我就对了。”

    王世襄:“这你也知道?”

    “打听人的事,我拿手啊,”江山一脸的神秘兮兮:

    “您问得这位可不是一般人,他名叫酆悌(风替),可以说是位亦正亦邪的人物,”江山跟说戏一样:

    “他虽身在蒋营,却又十分向往中共的励志生活,不但有陈赓、左权这些好友。

    还曾在“四·一二政变”中,纵容手下放走了周总理。

    并不惜与CC系决裂,保释出了被关押在南-京陆军监狱的百变刺客华克之。”

    一直没开口的徐邦达,沉吟了一会道:“在那个年代,国军里像他这样的还真不在少数。”

    “如果仅仅如此,我都不会说他邪了,”江山接着道:“这个酆悌还是复兴社十三太保之第十三保。”

    “那就难怪了,”朱家晋道:“这十三个保里面,没几个不崇拜法西斯的。”

    “酆悌更崇拜,”江山补充道:“他曾出任过驻德大使馆的武官。对纳粹和希特勒,那是相当的看好。”

    “我就说嘛
本章未完,请点击下一页继续阅读》》
『加入书签,方便阅读』
内容有问题?点击>>>邮件反馈