时就有点慌了。
翻译现代诗什么的,这是李大师的打脸系列啊,想想另一个时空中的余光中就……
不过,根本就不用慌好吗。
自己还没拿出翻译版呢,他只是直接把英语翻译华语的话,大概、可能、也许、应该是,他比较喜欢这首歌吧?
这么说来,李大师挺给面子啊。
也不知,他跟同出圆明园的孔教授是否有旧?
作为史学真大佬,李大师应该也不会认同,孔教授将查老定论为历史学家吧?
管他呢!
点开李大师的围脖后,池景行便一眼看到了他对《9crs》的翻译。
“voththwast。”
“thssnohatdo。”
“tsthwronkdofpc。”
“tobthkofyo。”
“tsthwrontforsbodynw。”
“votnoxc。”
“……”
卧槽!
浏览完李大师的翻译之后,池景行也就只能,一句卧槽赠天下了。
还是,默默地给他点上三十二个赞吧!
<scrpt</scrpt