这样做,甚至于想都没有这样想。
作为一个合格的(ban)作(玉n)家(gong),是尽可能的让这些大师风格完美呈现,不改变其风格,不改变其用词。
在原文有“而且”的地方,加上“并且”,翻译成中文的作品,而且是很常见的连接词,所以每部作品都能找到,在合适的地方少量修改这种递进词汇。
什么叫合适?也就是不在对话中修改,因为角色对话也是性格的体现,不破坏对话。
如此,是苏轩冕所能够想到打上印记,避免将来有可能出现的代笔流言,所能用的最简单以及直接,也是几乎不伤害文章原本风格的方法。
说白了就是比原文多两个字,或四个字……