了,这不是什么热血快歌,而是一首抒情歌曲。
只是,听他描述,这应该是一首温暖的歌啊,为什么前奏听上去那么伤感?
来不及细想,随着林海缓缓开口,滨崎步的心脏一瞬间揪紧了。
这个词……
……
印度诗人泰戈尔的《飞鸟集》中,有这样一句诗“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。
当然,这是著名翻译家郑振铎翻译的版本,原诗直译过来是“生如夏花,死如秋叶”。夏花固然绚烂,秋叶却谈不上静美,泰戈尔自己,可未必觉得死亡有什么静美可言。
翻译是很神奇的生物。
就像林海唱的这首歌,歌名叫《僕が死のうと思ったのは》。
华夏人讳于谈死,于是歌名翻译成中文就成了《曾经我也想过一了百了》,而实际上,这句话的本意是“曾经我也想过去死”。
是的,就是这么直白。
。